在發(fā)表英文學(xué)術(shù)期刊論文時(shí),更多的作者還是會(huì)選擇先進(jìn)行中文寫(xiě)作而后翻譯成英文,雖然這種方法并不省力,但依舊是不少?lài)?guó)內(nèi)作者的首選,如果作者選擇自己進(jìn)行翻譯,那么就需要掌握一些翻譯方法和技巧,英文期刊論文發(fā)表的翻譯方法有哪些?
英文期刊論文翻譯常用的方法有拆離法、分切法、重構(gòu)法和內(nèi)嵌法積累方法,拆離法就是根據(jù)長(zhǎng)句的組成部分將長(zhǎng)句進(jìn)行重新拆分組合,將語(yǔ)序進(jìn)行重新調(diào)整,拆離法比較適合的是沒(méi)有辦法直接直譯的長(zhǎng)句,分切法對(duì)轉(zhuǎn)折性連詞拆分或者根據(jù)意群差異進(jìn)行分句翻譯,這種方法可以有西歐奧縮減翻譯時(shí)間、降低翻譯難度,重構(gòu)法是對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整,句式重組和語(yǔ)言重組,內(nèi)嵌法是將翻譯過(guò)程中將關(guān)鍵詞放置在修飾成分之后。
以上這些翻譯方法都是可以提升翻譯效率和效果的,另外還有一些事項(xiàng)需要特別注意,首先是語(yǔ)法問(wèn)題,中文英文的語(yǔ)法是完全不同的,翻譯時(shí)我們不能單一的按照中文或者按照英文的搭配方式來(lái)翻譯,需要作者有很高的中文修養(yǎng),同時(shí)也具備較高的英文造詣,其次英文的翻譯需要我們結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,避免望文生義,另外中文表述會(huì)出現(xiàn)重復(fù)的內(nèi)容,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)氣的強(qiáng)化,而英文翻譯需要我們盡量避免重復(fù)。
總體而言,期刊論文的翻譯對(duì)作者的個(gè)人能力要求是非常高的,作者需要借助一些專(zhuān)業(yè)翻譯工具來(lái)完成,如果是英文水平本身就很一般的作者最好還是通過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯潤(rùn)色機(jī)構(gòu)進(jìn)行文章的翻譯,更多疑問(wèn)可以咨詢(xún)期刊期刊論文網(wǎng)學(xué)術(shù)顧問(wèn)。
《英文期刊論文發(fā)表的翻譯方法有哪些》
相關(guān)閱讀